Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

каштан

Вместо (или кроме) тэгов

Здравствуйте!


В этом дневнике нас двое.
Одна - Надежда Трубникова, в других местах подписываюсь еще и как Сару и как Б.Тайбер. В комментариях появляюсь под разными обезьяньими картинками.
Другой - Илья Оказов, в других местах - Келл или Кладжо Биан. В комментариях - под картинкой псоглавца или бородача с трубкой.
Совместные комментарии под картинками лапчатого листочка или грамотейки под окном.
Стихи по греческим мифам и рассказы про исламский мир тут работы Келла. Записи про эпоху Камакура - Сару. Остальное в основном общее, в том числе:
- Очерки про японских богов и зверей и про японский театр;
- Выкладки по стране Мэйан и ее окрестностям. О ней подробнее здесь;
- "Рассказы Облачной страны" (по метке "Идзумо").
Облачная страна — выдуманная. Такой, по-нашему, могла бы быть Присолнечная держава, если бы удались некоторые из ее провальных замыслов. И наоборот, не сбылись бы кое-какие ее успешные начинания.

А здесь - сайт Н. Трубниковой про Японию.
Если кто захочет комментировать наши записи - очень просим по возможности воздержаться от матерной брани и нарочито авторского правописания.


Что такое Умблоо?
В мэйанских народных поверьях это такая баснословная синяя круглая тварь со многими глазами, которая испущает синюю пену и вопит "Умблоо!" В мэйанском обиходе - универсальное нематерное ругательство, которым можно заменить почти любое существительное. В позднем Мэйане - название детского журнала вроде "Мурзилки".
А в Мэйан оно попало из одной былички, рассказанной у О.Лутса.

Collapse )
Мидзару

Японские байки про Индию: в час ухода Будды

Хостинг картинок yapx.ru
«Шакьямуни является из золотого гроба» (釈迦金棺出現図, «Сяка кинкан сюцугэн-дзу», XI в.). Здесь эту картину можно рассмотреть подробнее.

Рассказ о том, как Будда в час ухода в нирвану встретился с Рахулой
В стародавние времена, когда Будда уходил в нирвану, [сын его] Рахула подумал: я не выдержу скорби, глядя, как Будда уходит в нирвану. Так что уйду я в иной мир, чтоб не видеть такого горя! Решился и направился вверх, миновал миры, бесчисленные, как песчинки в Ганге, а там – мир будд. Поднялся в их страну, а тамошний будда увидел Рахулу и молвит:
–Твой отец, Будда Шакьямуни, скоро уйдёт в нирвану. Что же ты не с ним в такой час? Зачем прибыл в наш мир?
Рахула отвечает:
– Едва ли смогу я вынести скорбь, глядя, как Будда уходит в нирвану! Я решил: не стану смотреть, вот и явился сюда.
Collapse )
Мидзару

Японские байки про Индию: две похожих сказки про царевну и царевича

Рассказ об Алмазной Уродине, дочери царя Прасенаджита
В стародавние времена в Индии в царстве Шравасти был царь, звали его Прасенаджит. А царицу звали госпожой Малликой. Была она настоящей красавицей, в шестнадцати великих царствах никто не сравнился бы с ней.
Она родила дочку. На вид девочка – словно ядовитая змея, пахнет скверно, люди к такой и близко не подойдут. Волосы густые, завитые налево, как у демона. И обликом, и повадкой вовсе не похожа на человека. Поэтому о девочке знали только трое: царь, царица и кормилица, а остальные о ней ничего не знали.
Collapse )
Колонна

Из поэтов круга Ильи Оказова

Сегодня - Ал. Постельников, псевдоним, задействованный всего для пяти стихотворений (или другие были, но пока не нашлись). Ничего об этом поэте не знаю, кроме того, что он печатался в оказовской "Общей тетради".

ПОЛЬША
Как всё случилось, пан подхорунжий?
Ведь были пушки и были ружья –
И тысячи воинов отважных были,
Как же случилось, что нас разбили
И крови нашей выше колена?
Измена, пане, измена.

Collapse )
Мидзару

Японские байки про Индию: непотопляемый

Рассказ о том, как в царстве Варанаси сановник молился о сыне
В стародавние времена в Индии в царстве Варанаси жил один сановник. Дом его был весьма богат, полон сокровищ. Но детей у сановника не было. Днём и ночью, утром и вечером он горевал, сетовал на свою бездетность, но дети так и не родились.
В том царстве было святилище бога по имени Манибхадра. Люди со всей страны ходили к нему на поклонение, молились обо всём, чего сердце пожелает. И вот, горюя, сановник пришёл в то святилище и говорит: у меня нет детей. Прошу, о боже, исполни моё желание! Если пошлёшь мне сына, я украшу твои палаты золотом, серебром и прочими драгоценностями, умащу твоё тело благовонными снадобьями. А если не дашь мне сына, разрушу твоё святилище, а тебя выброшу в отхожее место!
Collapse )
Мидзару

Японские байки про Индию: игры чудотворцев

Дзэами Мотокиё, основатель теарта Но, писал, что театральное действо имеет два истока. Первый - пляска богини Амэ-но Удзумэ, что помогла выманить из пещеры Солнечную богиню Аматэрасу. А второй - "игра", "подражание", мономанэ, учеников Будды: этой игрой они посрамили тех самых "иноверцев", которые мешали людям слушать Будду. Откуда берётся такой взгляд на театр, хорошо видно по индийским рассказам из "Стародавних повестей". Иной раз ученики Просветлённого или даже он сам ведут себя, почти как герои фарса кёгэн, хотя цели их, разумеется, вполне благочестивые. Да и боги индийские от них не отстают по части мономанэ...

Рассказ о том, как Шарипутра состязался с иноверцами в чародействе
В стародавние времена ученик Шакьямуни, прошедшего свой путь, почитаемый Шарипутра поначалу был учеником иноверцев. Когда мать его носила, он ещё в утробе был разумен и мудр, пытался вырваться из материнского чрева. Тогда мать себе сделала железный пояс. Когда ребенок родился, его назвали Шарипутрой.
Он последовал за Брахманом с Длинными Ногтями, изучал его книги. Но однажды Шарипутра услышал, как ученик Будды, бхикшу Ашваджит проповедует Закон четырёх истин и отвратился от общины иноверцев, стал учеником Шакьи, обрёл начальный плод. Потом стал приходить к Будде и на седьмой день обрёл плод архата.
В ту пору иных путей было много, главные из них – путь великих мудрецов, путь чудотворцев, путь Вед. Все они как один Шарипутру ревновали безмерно. И задумали встретиться с ним и устроить состязание в тайном искусстве чар. Выбрали день, назначили состязание. О том прослышали во всех шестнадцати великих царствах, зрители собрались толпой, как на рынке. Высшие, средние и низшие – никто не остался в стороне.
Collapse )
Мидзару

Японские байки про Индию: назло Будде

Рассказ о том, как Будда вошёл в город брахманов и обратил их в своё учение
В стародавние времена в городе брахманов не было Закона Будды, все следовали за иноверцами и изучали их книги. Чтобы обратить город к учению, Будда вошёл туда.
В ту пору в городе был иноверец Самая. Он учил жителей:
– В ваш город придёт шрамана Гаутама. Это очень дурной человек. Кто богат, тем он скажет: мирское бесполезно, накапливайте заслуги! – и люди из-за него лишатся имущества, станут бедняками. Любящие супружеские пары он научит: мир непостоянен, подвижничайте по Закону Будды! И супруги расстанутся. Как увидит красивую женщину в расцвете лет, станет уверять: мир ничтожен, стань монахиней! – и заставит её обрить голову. Так он учит, обманывает людей, вводит в убыток, разлучает, уродует – вот каков злодей!
Горожане спрашивают: вот придёт этот шрамана – и что нам делать? Collapse )
Ёса

Хэйанские байки: беды от начальства

Рассказ о том, как для храма Отаги отлили колокол
В стародавние времена человек по имени Оно-но Такамура построил храм Отаги-дэра, по его заказу литейщик изготовил колокол. И говорит:
– Этот колокол будет без звонаря сам звонить двенадцать раз в сутки! После отливки он должен остывать зарытым в землю три года. Выжди ровно три года от нынешнего дня, а на следующий день откопай его. Если не выдержать хотя бы дня или откопать на день позже, он не будет звонить без звонаря двенадцать раз в сутки. Исполни этот наказ!
Так сказал литейщик и ушёл восвояси.
Collapse )
Ёса

Хэйанские байки: неизвестная Япония

Что уж и говорить про другие страны, если даже на самих Японских островах герои "Стародавних повестей" порой находят никому не известные места! Иногда на окраинах, например, на острове Сикоку, а иногда и в давно обжитых краях, и даже в двух шагах от столицы. А может быть, эти загадочные места – уже не в Японии, и это значит, что из Присолнечной страны есть выходы в иные миры. Покажем сегодня сразу три рассказа о таких странствиях.

Рассказ о том, как монах-странник в горах Ооминэ пришёл в селение с источником сакэ
В стародавние времена жил монах, странник на Пути Будды. Когда проходил через горы Ооминэ, сбился с дороги, не знал, куда идти, спустился в долину и вышел к большому селению.
Обрадовался, думает: подойду к чьему-нибудь дому, спрошу, куда это я попал! Идёт, а посреди селения – источник: красиво обложен камнем, сверху выстроен домик. Монах его увидел, захотел напиться, подошёл, а вода желтоватого цвета. Думает: отчего источник желтоват? Пригляделся – а там не вода, а сакэ бьёт из-под земли!
Collapse )
Ёса

«Стародавние повести» и рассказы Акутагавы: «Счастье»

Начало было тут.
Попробуем разобрать ещё одну историю из «Стародавних повестей» и её переложение у Акутагавы Рю:носкэ. Сегодня будет рассказ «Счастье» («Ун») 1917 года. Вот тут он в переводе Н.И. Фельдман. Это один из рассказов про веру и про то, как людям воздаётся за веру, из того же ряда, что «Мадонна в чёрном».
Начинается всё с беседы старого мастера-гончара и подмастерья:

– Помышлений богов - этого вам в ваши годы не понять.
– Пожалуй что не понять, так вот я и спросил, дедушка.
– Да нет, я не о том, посылают ли боги счастье или не посылают. Не понимаете вы того, что именно они посылают – счастье или злосчастье.


Collapse )