?

Log in

No account? Create an account
Умблоо
Умблоо
Раскатывай и закатывай... 
27-апр-2019 12:19 pm
Но
Продолжаю читать десятитомник Росса Макдональда 1990-х годов русского издания. Переводы там местами очень неплохие, особенно старые, ещё советские; но и «перлов» много. Вот это мне понравилось:
« — Я разговаривала с ним ещё сегодня утром.
— С кем?
— С убийцей, — она раскатисто произнесла букву “ц”, как артистка в мелодраме.»

(Это «Посланцы судьбы», они же «The Doomsters»)
Комментарии 
27-апр-2019 09:30 am
Видимо, в оригинале была буква r:).
27-апр-2019 09:33 am
Несомненно. И переводчик долго не задумывался...
27-апр-2019 11:16 am
А может она была Горлум: Убиййтсссссаааа
27-апр-2019 11:23 am
"Раскатистой" я бы и голлумовскую манеру не назвал...
27-апр-2019 12:02 pm
Я бы с чистой совестью сделала что-нибудь вроде "и с этими словами, она выкатила глаза, как в мелодраме"
27-апр-2019 12:29 pm
Конечно, и ещё несколько выходов можно было бы найти. Но, увы, это переводчик такой как понимаю, он срочно добивал для десятитомника непереведённые до того вещи Макдональда и очень торопился, так что качество перевода всюду у него близко к этому. Что особенно заметно рядом с переводами, скажем, Гуровой в соседнем томе...
27-апр-2019 01:53 pm
Мастера не мудрствуют ))
27-апр-2019 02:01 pm
И главное, перевод совершенно точный! Ну, сразу после "— С убийцей, — она раскатисто произнесла букву “р”, как артистка в мелодраме."

Edited at 2019-04-27 14:04 (UTC)
27-апр-2019 08:32 pm
Раскацццисто.
27-апр-2019 08:35 pm
Вот разве что...