?

Log in

No account? Create an account
Умблоо
Умблоо
Голубок и горлица, или Двуполое сугороку 
19-июл-2017 10:10 am
Сару серьёзный

В английском языке грамматического рода нет. Для русского или немца такое обстоятельство непривычно, но для японских школьников, учивших английский сотню лет назад, затруднений не представляло: в японском дело обстоит так же.
Однако и в английском, и в японском есть разные слова для некоторых разнополых одушевлённых существ: «сын» — это другое слово, чем «дочь», а «жеребец» отличается от «кобылы». Таких слов сравнительно немного, но запоминать их приходится как исключения. Игра-сугороку, которую мы посмотрим сегодня, посвящена именно помощи маленьким японцам в запоминании таких английских слов. Вышла она в 1924 году в приложении к токийскому обучающему журналу «ABC» и называется «Состязание мужчин и женщин» (男性女性競争双六, «Дансэй дзёсэй кё:со: сугороку».

Вообще сугороку для запоминания слогов, иероглифов и редких (или необычно пишущихся) японских слов выходило много, некоторые мы, может быть, ещё покажем. Когда в школах стали изучать иностранные языки, очень быстро стали появляться и иноязычные «сугороку-словари». Больше всего они, пожалуй, похожи на наши игры-лото с картинками и названиями изображённых предметов на иностранных языках.
Поскольку наша игра касается «мужских» и «женских» слов, то и построена она как состязание мальчиков и девочек. Понятно, что настоящие игроки могли быть любого пола, но стартовали они с клеток «мальчик» и «девочка»:

И дальше каждый ходил по своей половине поля: «мальчики» по голубым клеткам, «девочки» — по розовым. Кто раньше доберётся до своей клетки выигрыша, тот и победил. На розовых клетках — существа женского пола, на голубых — мужского, строго по парам.

Бабушка с дедушкой и принц с принцессой

Все картинки можно разбить на несколько групп: это члены семьи (отец-мать, дочь-сын, дядя-тётя и т.д.), представители разных общественных слоёв (от слуги со служанкой до императора с императрицей) и всяческая живность (петушок и курочка и так далее).

Император с императрицей и дядя с тётей

Все люди одеты по-европейски, японцев среди них нет — мы же западный язык учим!


Отец с матерью и дочь с сыном

Женские персонажи-люди на картинках одеты обычно беднее или скромнее мужских — хотя и не всегда.

Пава, павлин, джентльмен и леди


Язык может потребоваться при путешествии за границу (этой теме тоже посвящено много игр-сугороку), поэтому неудивительно присутствие наряду с петухом и курицей — официанта и официантки. Встреча с последними, пожалуй, даже вероятнее…


И уж точно встретить служанку или слугу проще, нежели льва со львицей!


Как изобразить «парня» и «девицу», художник, кажется, сомневался. Зато с тигрицей и тигром всё просто, они отличаются только степенью свирепости и кротости.


Бык и корова вполне убедительны. А вот актёр и актриса выступают в какой-то любопытной постановке — может, даже балетной!


Иногда встречаются сбои: «horse» это всё же скорее «лошадь» вообще, чем именно «жеребец». Голубок и горлинка в нашу игру не попали, зато на их месте селезень и уточка. Может, «селезень» — и не самое ходовое английское слово, но зато названия для утиных самца и самки и по-японски разные, спасибо историям об утках-мандаринках, верных друг другу в любви…


Если император и императрица выглядели вполне современно, то король с королевой — какие-то старинные или театральные, только что не карточные!


И, наконец, клетки выигрыша для обоих полов — бог и богиня. Вполне себе Марс и Диана, а крылышки у них — от уже давно знакомых японцам амурчиков и ангелочков, воспринимавшихся как непременное оформление европейских гравюр и прочих картинок. Их японцы переняли как «примету Запада» уже давно….

При всей жёсткости «гендерной сегрегации» в игре равенство и симметрия полов строго сохраняются, и выиграть может с равным успехом и «мужская», и «женская» сторона — тут уж как фишка ляжет…
Комментарии 
19-июл-2017 07:18 am
Полезная штука! (Я два новых английских слова узнал...)
19-июл-2017 07:36 am
Я селезня тоже впервые увидел...
19-июл-2017 10:22 am
"Бык и корова вполне убедительны."

Если не считать того, что ox - это все же, как правило, "вол". ;-) А на картинке явный bull.
19-июл-2017 10:56 am
Ну, быков тоже "ох" иногда зовут, так что не беда. Хотя меня тоже сперва удивило.
19-июл-2017 11:00 am
Я так понял, что ox больше видовое название, а bull больше половое (скажем, самец слона тоже bull). Т.е. в данном случае bull всяко уместнее.
19-июл-2017 11:34 am
Понятно. По-японски-то вроде бы и "бык", и "вол", и "корова" - одно слово, "уси" (ну, в крайнем случае "самец уси" и "самка уси", и для "дойной коровы" в соответствующий период есть отдельное слово; поэтому, возможно, на картинке ей телёнка и придали). Хотя, может, есть какие-то более конкретные слова из "деревенского языка".
Ну, есть ещё, собственно, "буру", но это тот же самый заимствованный "bull" - и не знаю, было ли уже такое слово во времена этой игры.

Edited at 2017-07-19 13:47 (UTC)
19-июл-2017 01:18 pm
Тигрице надо было бантик повязать... а актёры скорее из комедии дель арте.

Что же до "кобылы", то она упомянута на картинке с уткой :)
19-июл-2017 01:45 pm
Бантики тут вроде только для людей. А насчёт актёров - пожалуй, хотя такая юбочка, боюсь, для комедии дель арте коротковата будет.
19-июл-2017 01:51 pm



(Эскиз костюма Коломбины для Анны Павловой)
19-июл-2017 03:51 pm
Ну, я ж говорю - балет!
20-июл-2017 11:23 am
обувь в сугороку совсем не балетная. А на картинках у Коломбины юбка всегда не слишком блинная.
20-июл-2017 11:25 am
Тоже верно. Ну, может, ещё случайно попадётся, откуда это было срисовано.
22-июл-2017 01:39 pm
Я бы поставила на варьете, эстрадный танец. Но это только предположение.
22-июл-2017 03:44 pm
А вполне возможно.