?

Log in

No account? Create an account
Умблоо
Умблоо
Игра в сугороку (5) 
11-ноя-2010 07:15 pm
Мидзару
(продолжение. Начало 1, 2, 3, 4 )

 «Всех мы птичек перебрали: первая песенка в Новом году» 鳥盡初音寿語六 «Тори-цукуси хацунэ сугороку».
Дальше — клетка за клеткой.

 

Я-тори — оперение стрел 矢とり
Мастеру принесли облезлые стрелы, и он готов заменить им перья — но не прежде, чем пообедает! Каламбур строится на том, что «лучницами-мастерицами» называли гулящих девиц, промышлявших возле городских стрельбищ.

  

Са-тори — озарение さとり
Монах читает молитву-благословение: и об отрешении от шести страстей, и о том, чтобы риса были полные закрома, а браги — полные бочки!

 

Сяку-тори — чашка 酌とり
Весёлая девица потчует гостя, непрерывно щебеча. «Вот бражка, и без закусочки нельзя, и собутыльница есть — чего ещё надо? А, знаю-знаю, чего тебе надо…»

 

Суми-тори — угольный ящик  炭とり
Девицы и хозяйка в весёлом доме мирно беседуют у жаровни, подбирая красивые сравнения: «Угольки потрескивают — будто птички щёлкают!» _ «Нет, будто кони топочут: кото-кото!» — «Нет, непохоже. Зато если в них чаем нечаянно плеснуть — как зашипят!» — «И искры посыплются — угли сердятся!» — «Да, далеконько мы ушли от птичек!»

 

Кяку-тори — гость 客とり
Опять в весёлом доме. «Ах, дорогой Цуру-сан, как давно вас не было! Как здоровье моего голубка?» — «Птички птичками, но у меня к тебе серьёзный разговор. Конечно, я не молод, мне уже за сорок, но как ты смотришь на то, чтобы мы стали постоянной парой?» — «Ах, милый, милый! Твоё предложение столь лестно, что я от волнения даже чай расплескала!»

 

Хан-тори — печать 判とり
«Погрузка закончена, дорогой хозяин — извольте поставить печать («птичку-одноглазку») на накладную. Первый груз в новом году — весит немало, но я рассчитываю на щедрую плату!»

 

Хики-тори — выкуп из весёлого дома 引とり
«О, красавчик! Ты собираешься выкупить Отака-сан, верно? Тебе можно только позавидовать — такая девушка! Да, высоко парит белокрылый сокол (губа не дура)!»
 
 

Тэма-тори — за работой 手間とり
Заказчик торопит красильщика, который перекрашивает его рабочую куртку в модный цвет, а тот возражает: «Поспешишь — людей насмешишь!» и неторопливо обсуждает достоинства разных оттенков. 

 

Укэ-тори — лихва 請とり
Проценты у ростовщика — это тоже «тори» («то, что взымают» с должника), ещё называются «вороньими деньгами». Перед Новым годом ростовщик на абаке подсчитывает ожидаемый приход.

 

Канэ-тори — плакали мои деньги 金とり
«Я ли о ней не заботился! Если ты ее поймаешь и сунешь в кипяток, разве я смогу оставаться нем, как безъязыкая ласточка?» — «Я обыскал все постоялые дворы и нашел ее.» — «Ну так, сударь мой, давай мне ее сюда, эту курочку! Уж я ей шею сверну, уж она у меня поплачет! Жизнь и смерть ее в моих руках, вот!» — «Ну, барин, теперь и Вы во всем разобрались.» Курочка, судя по всему, исчезла с деньгами своего заботливого покровителя…

 

Пот-тори — пышечка ぽっとり
Сводник: «Ах, разборчивый искатель, вот упитанная курочка для тебя! Как взмахнёт крылышком — улицу перегородит! Не сомневайся, девушка в теле, самый смак! А утром просыпается с петухами и будит нежным квохтанием!»

 

Нэдзуми-тори — крысиный яд 鼠とり
Разносчик: «А вот, кому крысиный яд с рудников Ивами! Отойдите, неслухи! Ах, эти мальчишки передразнивают меня, словно попугаи! Что? Ты смеешься над моим нежным голосом — как у кошки, мол? Не твоё дело, малый! Крыс такой голос просто очаровывает! Убирайся, а то родителям пожалуюсь! Что значит — жалуйся на здоровье? Сил моих нет терпеть этих болтунов!»

 

Фуки-тори — духовое ружьё 吹きとり
Идут состязания по стрельбе из духового ружья стрелками по подвешенным яйцам — наградой победителю будет тоже запас яиц. «Эгей, Минамацу-девчонка, ты же выиграешь эти яйца?» — «И не подумаю — что, у меня своих нет?» — «А откуда им у тебя взяться? Милостью Каннон, что ли?»

 

Сусу-тори — стирание копоти 煤とり
Каждый год в 13-й день двенадцатого месяца во дворце сёгуна проводилась ритуальная уборка и очистка помещений от копоти. Князья и самураи тоже следовали этому обычаю. После уборки челядь развлекалась играми, в том числе — подкидыванием друг друга в воздух. Эти две девицы хотят поймать и «качать» свою товарку Хацунэ, но та оказалась осторожной и ускользнула. «Как же нам её поймать? О, придумала! Хацунэ — такая обжора! Давай рассыплем тут мандарины, сами спрячемся — а когда она начнёт их подбирать, как выскочим!»

 

Ёмэ-тори — сватовство 嫁とり
«Грешно, сударь, грешно избегать ходить в гости в новогодние дни! Девушка прямо истомилась, не видя тебя. Теперь понятно, почему ты так торопишься со свадьбой. Ну что ж, давай закажем у лавочника уточку, приготовим в горшочке — объеденье! Ладно, ладно, понимаю — тебе уже невтерпёж!»

 

Конечная цель — Миё-тори: весь мир — твой выигрыш! 御世とり
Сугороку — новогодняя игра, вот и на этой итоговой картинке празднуют Новый год. «На вершине башни Сюнкаро: — отсвет первого восхода в этом году. Журавли приветственно распростёрли крылья — и к нам ко всем пришёл Новый год!»

 Если под рукою есть игральная кость, то на том сайте про сугороку, откуда добрая половина наших картинок, в эту игру можно прямо и сыграть: http://www.sugoroku.net/tori_e/index.html
(Продолжение со временем будет)
Комментарии 
23-окт-2011 07:11 pm
Как интересно! Спасибо Вам за перевод. Игра явно не для мальчиков, скорее для подростков.
Весело на всё это смотреть и читать!
23-окт-2011 07:49 pm
Ну так в сугороку в это время ещё и взрослые вовсю играли. Преимущественно детской игра стала позже.