?

Log in

No account? Create an account
Умблоо
Умблоо
Игра в сугороку (4) 
11-ноя-2010 05:50 pm
Мидзару
 (продолжение. Начало 1, 2, 3 )
Сегодня обзора разных сугороку не будет — рассмотрим клетка за клеткой одну игру середины XIX века.
«Всех мы птичек перебрали: первая песенка в Новом году» 鳥盡初音寿語六 «Тори-цукуси хацунэ сугороку».
Слово «сугороку» здесь пишется необычным способом: 寿+語, «слова на долгую жизнь», для пущего благопожелания.

Посмотреть на Яндекс.Фотках
Обложка-чехол (заглавная картинка в этой записи) Утагава Тоёкуни 歌川豊国, текст Какутей Сю:га 鶴亭秀賀, рисунки Сюнтёро: Куницуна 春蝶楼国綱. Размер 75х71 см. Весь текст построен на словах и выражениях, включающих в себя «тори» («птица») или созвучных с ним, в том числе существительных от глагола «тору» («брать») — таких как «какэтори», «сборщик долгов». Да и сами птицы поминаются всюду, где можно.

Текст местами не разборчив, а где он даже и читается, не всегда его легко понять. Мы следовали расшифровке Ян Сянцзе 楊 暁捷, профессора Университета Калгари.
 

Посмотреть на Яндекс.Фотках
Начало: на мосту Нихон-баси. Отсюда идут сухопутные дороги Токайдо и Накасэндо и водный путь по реке. Юный самурай может подкрепиться и выбрать маршрут. Вверху картинки — указания, на какую клетку он попадает, если выбросит на кости ту или иную цифру.

Посмотреть на Яндекс.Фотках
Сай-тори — Штукатур さいとり

Снизу кричат: «Эй, Ко:кити, что ты там замазываешь?» - «Я не ласточкино гнездо леплю, а стену штукатурю!» Вопрос нахальный – так и ответ ехидный… Сайтори — название для двух разных занятий: во-первых, действительно, штукатур, во-вторых — перекупщик, спекулянт.


Дзо:ри-тори — обутый в тапки 草履とり  
 Дзо:ри — это плетеные соломенные тапки. На грязной дороге в Эдо путник встречает самурая со слугою, причём слуга горько сетует, что обулся в эти самые дзо:ри (а не в сандалии-гэта на высокой подмётке-платформе). «В чистом Осака можно ходит в одних носках-таби, в Киото — в соломенных тапках, а в Эдо — никак без высоких гэта!» Игра напечатана, разумеется, в Осака…

 
Хиёри-тори — подёнщики 日雇とり
Рабочие перекусывают у дороги и хвастаются, у кого прихваченная с собою еда вкуснее. «Что это у тебя, простые бобы? Ну давай, выбирай их по одному… А я вот каждый день ем что-нибудь рыбное!» — и дальше расхваливает свою контору по найму. Он, собственно, вербовщиком и работает.
 


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Сидзими-тори — собиратель ракушек 蜆とり
Действие — на реке Сумида близ моста Нарихира, где водятся вкусные моллюски (которые почему-то прозваны «короткошеими»). Прохожий болтает с собирателем ракушек, вытаскивающим из реки свою сетку: «Угадай-ка, каков улов?»


Хитори — одиночка ひとり
Очередной встречный — младший сын из самурайской семьи. «Ой-ё-ёй, нет на свете ничего хуже, как быть одному! Сейчас утро, час Быка, птички запевают… Если до вечера, до часа Петуха, я себе не найду курочку, впору будет самому кукарекать, часы отбивать! Или ну их, баб, пойду поищу, где поесть. Как одинокая ворона…»



Какэ-тори — сборщик долгов  掛けとり
К Новому году приурочен расчёт по всем долговым обязательствам. Сборщик долгов с распиской в руке торопит женщину с расплатой — «Мало ли, что ты говоришь, будто денег нет! Давай, давай, мне ещё весь Эдо облететь, как на крыльях, надо — ни сна, ни отдыха!»


Тири-тори — совок для мусора 塵とり
Семь первых новогодних дней подметать нельзя, чтоб счастья не вымести, так что прибираться приходится заранее. Служанка балагурит по этому поводу: госпожа метла собралась в монахини, вся она теперь лысая, а прутья – вот они, смешались с мирской пылью. Зато у моей птички Тири (тири-тори, совок для мусора) ни крыльев, ни ножек, только черенок-хвостик и рот — да и тот немой!

Кути-тори — прямо в рот 口とり
Придорожная закусочная. Хозяйка потчует гостя — так, чтобы он рук не запачкал. «Ты такой забавный с раскрытым ртом — как голодный птенчик-воробышек!» — «Ха, я бы охотнее полакомился такой красоткой, как ты! Как насчёт того, чтобы не ты мне еду в рот совала, а я тебе засунул?»

 

Тэн-тори — состязание в стихотворстве 点とり
Молодой поэт готовится к поэтическим состязаниям и советуется с наставником: дома у него всё получается, а перед судьями он от волнения двух строк связать не может… А учитель его успокаивает и обнадёживает: «Рано или поздно любой птичке приходится покинуть гнездо!»

Тэ-тори — приглашение 手とり
Хозяйка публичного дома любезничает с гостем: «Самая пора вам сложить крылья после полёта и отдохнуть в нашем заведении!» — «Вызови мою пташку, и младших подружек пусть позовёт!» — «Ах, с подружками туго — в этом году нам удалось набрать только деревенских девчонок, изысканному господину смешон будет их щебет…»

 

Муко-тори — будущий зять 婿とり
Барышня волнуется, что у неё с женихом может всё плохо сложиться, и говорит матушке: «Уж лучше я дам обет отказаться и от китайских шелков, и от серебряной шпильки, и от новых туфелек — ведь папенька говорит: кто многое отдаст, тому многое даётся» 

(Продолжение будет)
Комментарии 
11-ноя-2010 04:06 pm
ой, спасибо - ужасно люблю разглядывать картинки, да еще с пояснениями-сюжетами.
11-ноя-2010 04:17 pm
Это ещё не все клетки - сейчас ещё будут уже до конца...
23-окт-2011 06:52 pm
Как интересно играть и разглядывать разных людей разных сословий и читать остроумные примечания!

А у женщин почему-то красные лица. Не видал такого макияжа никогда.