?

Log in

No account? Create an account
Умблоо
Умблоо
Хэйанские байки: Самый добрый Фудзивара 
23-фев-2014 12:00 pm
Но

Посмотреть на Яндекс.Фотках

Кикути Ё:сай (菊池容斎). Портрет Фудзивара-но Мунэсукэ. Из цикла «Обыкновения мудрецов старых времён» (前賢故実 «Дзэнкэн Кодзицу»)

Фудзивара-но Мунэсукэ (藤原宗輔, 1077-1162) прожил долгую жизнь и сделал вполне достойную своего знаменитого рода карьеру, дослужившись до Главного министра. Но помнят его не за это, а за весьма необычное увлечение.
Он любил пчёл и ос, разводил их, подкармливал, всячески заботился и не позволял их обижать. Давал им имена — Долгоножка, Короткорожка и так далее, — и, говорят, насекомые откликались и прилетали к нему на зов (ибо пчёлы — маленькие существа, но обладают и милосердием, и мудростью», — поясняется в «Сборнике наставлений в десяти разделах», 十訓抄, «Дзиккинсё:», 1252 г., раздел 1, рассказ 6). Над «министром-пчеловодом» другие придворные посмеивались, считая его увлечение совершенно бесполезным. (Некоторые считают, что именно Мунэсукэ послужил прототипом «любительницы насекомых» из «Рассказов среднего государственного советника Цуцуми» 堤中納言物語, «Цуцуми-тю:нагон моногатари».)
Но вот однажды во дворце отрекшегося государя Тобы обнаружилось осиное гнездо. Обнаружилось самым неприятным образом: вывелось новое поколение ос, они стали летать и всячески досаждать государю. Только придворные хотели принять решительные и беспощадные меры (хотя и ясно было, что пострадают при этом многие, и не только насекомые), как Мунэсукэ сказал: «Погодите!» Взял в руку веточку мушмулы с плодами и сел приманивать ос; те слетелись и плотно облепили ягоды. Мунэсукэ осторожно передал веточку слугам, велел унести подальше в безопасное место и там оставить. И так несколько раз. В конце концов все осы покинули дворец целыми и невредимыми. Государь очень хвалил Мунэсукэ, а все остальные завидовали.
Эта сцена и изображена на гравюре, а надпись касается другого случая из жизни этого сановника.
«Увидел жилище досточтимого Тансая 膽西 и сложил:
聖の屋をば目隱しに葺け
Хидзири-но я оба
Мэкакуси-ни фукэ.

“Здесь обитает святой —
Хижина скрыта от глаз”
Досточтимый же отозвался:
天下に 漏りて聞こゆる事も有り
Амэ сита-ни
Моритэ кикоюру
Кото-мо ари
“Даже скрываясь,
Порою прославиться
В мире возможно”».
Мунэсукэ и Тансай обмениваются стихами, как в модной тогда забаве рэнга: когда один из участников слагает первые три строки пятистишия, а второй присоединяет к ним заключительные две, или, как в нашем случае, наоборот — первый даёт заключительное двустишие, а второй откликается подходящими тремя первыми строками.
 
Комментарии 
23-фев-2014 07:07 pm
Отличное доказательство тому, что лишних знаний и умений не бывает :)