каштан

Вместо (или кроме) тэгов

Здравствуйте!


В этом дневнике нас двое.
Одна - Надежда Трубникова, в других местах подписываюсь еще и как Сару и как Б.Тайбер. В комментариях появляюсь под разными обезьяньими картинками.
Другой - Илья Оказов, в других местах - Келл или Кладжо Биан. В комментариях - под картинкой псоглавца или бородача с трубкой.
Совместные комментарии под картинками лапчатого листочка или грамотейки под окном.
Стихи по греческим мифам и рассказы про исламский мир тут работы Келла. Записи про эпоху Камакура - Сару. Остальное в основном общее, в том числе:
- Очерки про японских богов и зверей и про японский театр;
- Выкладки по стране Мэйан и ее окрестностям. О ней подробнее здесь;
- "Рассказы Облачной страны" (по метке "Идзумо").
Облачная страна — выдуманная. Такой, по-нашему, могла бы быть Присолнечная держава, если бы удались некоторые из ее провальных замыслов. И наоборот, не сбылись бы кое-какие ее успешные начинания.

А здесь - сайт Н. Трубниковой про Японию.
Если кто захочет комментировать наши записи - очень просим по возможности воздержаться от матерной брани и нарочито авторского правописания.


Что такое Умблоо?
В мэйанских народных поверьях это такая баснословная синяя круглая тварь со многими глазами, которая испущает синюю пену и вопит "Умблоо!" В мэйанском обиходе - универсальное нематерное ругательство, которым можно заменить почти любое существительное. В позднем Мэйане - название детского журнала вроде "Мурзилки".
А в Мэйан оно попало из одной былички, рассказанной у О.Лутса.

Collapse )
Кладжо Биан

Хаусманн в Кантоне (1)

(Продолжение; начало по метке «Хаусманн»)
Хостинг картинок yapx.ru

Хорошенькое селение Вампу расположено на склоне зеленого, покрытого лесом холма, в довольно близком расстоянии от Кантона. К этому островку пристают иностранные суда с товарами, которым воспрещен ввоз в Кантон.
Окрестности Вампу чрезвычайно плодородны; иного сахарных плантаций, очень обширных и прекрасно обработанных, окружают его. Дорога от Вампу к Кантону живописна. Группы долголиственных бананов, померанцевые рощи, бамбуковые и рисовые плантации следуют одна за другою по берегам реки. Там и сям женщины, по колено в воде, собирают раковины. На правой стороне видно несколько девятиэтажных башен, воздвигнутых на возвышениях, на подобие памятников. Эти здания называются по-китайски Та-тзе. Многие почитают их музеями для хранения святынь буддизма. Но мне было сделано другое толкование о их назначении одним китайским христианином, служившим при французском министре толмачом, во время его странствования на севере.
Китайцы полагают, что земля есть одушевленное существо.
Collapse )

(Окончание будет)
Ёса

Хэйанские байки: про коварного служилого

Ещё одна история из «Стародавних повестей», грустная.

Рассказ о том, как служилый увёз свою госпожу из края Ооми и продал её в краю Мино
В стародавние времена в краю Ооми в уезде [Таком-то] жил человек. Он умер ещё не старым, а жене его было всего-то около тридцати. Детей она не родила. Сама она была из столицы.
Когда муж умер, она о нём сильно горевала, но что поделаешь? Хотела вернуться в столицу, но не вспомнила никого, на кого там могла бы положиться, всё думала и тосковала, а служилому, что состоял при их семье много лет, поручила все дела. Он вёл себя запросто, после смерти господина хозяйка полностью доверилась ему, обо всём с ним советовалась. И как-то раз служилый говорит: чем сидеть дома, лучше отправиться в ближний горный храм. Побудете у горячих источников, закажете моления для успокоения сердца… Так он уговаривал, госпожа решила: и в самом деле!
Collapse )
Ясу

Досуги и приработки О:ниси Тиннэна (2)

(Окончание, начало тут)
Хостинг картинок yapx.ru А вот другая книжка О:ниси Тиннэна, более ранняя, 1829 года. Называется она «Толпа времён Великого мира» (太平有象, «Тайхэй удзо:»), и оба слова в заглавии — с отсылками: «удзо:», «толпа», в буддийских текстах означает «всё видимое и невидимое», а «Тайхэй» отсылает к старинной «Повести о Великом мире». Хотя толпа на картинках — вполне современная, эдоская, в знакомом нам жанре «трудов и досугов горожан». Многие персонажи и темы нам уже встречались у того же Китао Масаёси…
Collapse )
Ясу

Досуги и приработки О:ниси Тиннэна (1)

Хостинг картинок yapx.ru Сегодня покажем картинки ещё одного младшего современника Китао Масаёси и Кацусики Хокусая. Звали его О:ниси Тиннэн (大西椿年, 1792-1851), но, как это принято, у него было много и других псевдонимов, самый известный из них — Сонан (楚南). Он был сыном О:ниси Кэйсая (1773 – 1829), усердного и серьёзного художника «в китайской манере», специализировавшегося в основном на жанре «цветы и птицы» и в меньшей степени — на пейзажах.Collapse )
Кладжо Биан

Хаусманн в Сингапуре и Макао

Продолжение; начало по метке «Хаусманн»)

Хостинг картинок yapx.ru 1 августа «Архимед» снова вышел в море; прошел мимо Никобара, и 5-го вступил в гавань острова Сингапура, лежащего к югу от Малакки. Почва Сингапура песчана и местами глиниста; срединные земли покрыты холмами чрезвычайно плодоносными. Треть острова обработана, остальная часть поросла густым лесом и кустарником, где водится множество лютых тигров. Это предательское животное не предупреждает о сбоем приближении ни малейшим звуком голоса, и проникает иногда на самые мызы и даже в предместья городов. Достойная доверенности особа рассказывала нам, что огромный тигр вошел однажды в гостиную епископа Сингапурского, встретил хозяина лицем к лицу; но, к счастию, удалился, не причинив ему ни малейшего вреда. По сделанному вычислению, в окрестностях города тигры пожирают ежедневно по одному гражданину Поднебесной империиCollapse )
Ёса

Хэйанские байки: Про городских грабителей

Двадцать девятый свиток «Стародавних повестей» посвящён в основном злодеям, разбойникам и преступникам. Именно из-за него эта книга прослыла «грубым сочинением», и именно эти рассказы оказались так популярны в новейшее время — как показывающие изнанку «золотой эпохи Хэйан». Особенно их любил, охотно пересказывал и переделывал Акутагава Рюноскэ, но об этом в другой раз.

Хостинг картинок yapx.ru
Рассказ о том, как в дом господина Фудзивара ворвались грабители и их поймали
В стародавние времена в усадьбе между переулками Инокума и Аяно жил господин Фудзивара-но [Такой-то]. Должно быть, было у него и имение, как-то раз он съездил в деревню и вернулся, привезя с собой много всякого добра. Стали разгружать, а по соседству жили грабители: увидели, захотели поживиться, собрали шайку и ворвались в усадьбу.
Слуги в той усадьбе либо попрятались среди вещей, либо забились под крыльцо. Боеспособных не было ни одного, и грабители без помех могли вытащить из дому всё имущество, забрать и уйти, ничего не оставить.
Но под крыльцом прятался один слуга-коротышка, лежал ничком.
Collapse )
Кладжо Биан

Хаусманн в Индии

(Продолжение; начало по метке «Хаусманн»)

14-го июля мы вышли в море, а 16-го бросили якорь в туземной рейде Пондишери [ныне — Пудуччери], представляющей тысячи затруднений. Вместо европейских лодок, на которых обыкновенно подъезжают к берегу, там употребляют упругие плоты из пакли кокосового дерева. Это устройство гибких эластических корзин представляет единственную возможность переправиться по опасному переезду. Перевозчики обладают искусством ремесла своего в высочайшей степени. Пусть не пугает путешественника дикий крик их, которым прерывают они иногда народную песнь, запеваемую в привет гостям: этот крик служит к дружному напряжению сил; пусть не пугают также чувствительные толчки, которыми встречает его берег. Причаливая, гребцы еще ужаснее, оглушат приезжего гамом для возбуждения необходимой полной энергии и крайней ловкости, которыми одолевают наконец отпор волны. После невероятных усилий плот врежется в набережный песок, и пассажиры ступят на землю; но тут им не даст опомниться другого рода шумная суета. Толпы услужников всякого рода рекомендуют себя приезжим. Многие из них принадлежат высшим разрядам коммиссионеров и факторов, другие же исполняют должность слуг. Они берут на свою ответственность благосостояние и хранение пациента. Следуют за ним как тень, бодрствуют о его безопасности, заботятся о его покое, сглаживают перед ним всякое затруднение. Они дают высокую цену свидетельствам их способности и совершенств, полученным от удовлетворенных господ; эти документы служат им магическим средством для приобретения доверенности.
Collapse )
Ёса

По следам раскаявшегося грабителя

Хостинг картинок yapx.ru (Продолжение. Начало тут)

Пьеса Мокуами про раскаявшихся бандитов имела большой успех. Её немедленно взял на вооружение знаменитый эстрадный сказитель того времени, автор и исполнитель рассказов ракуго Рю:тэй Энси (柳亭燕枝, 1838-1900) — перекроив и переделав. А ещё через год, в 1883-1884 годах, его извод вышел на бумаге, в виде двухтомного романа под названием «Островные ржанки, или Белые волны в открытом море» (島鵆沖白浪, «Сима тидори окицу сиранами») .
От кабукинской пьесы в романе остались рожки да ножки. Прежде всего, действие, которое у Мокуами подчёркнуто отнесено было к «нашим дням», оказалось перенесено в токугавские времена, так что герои стали современниками «Пятерых молодцов белых волн». К тому же на полноценный приключенческий двухтомник явно не хватало ни действия, ни персонажей — так что пришлось щедрой рукою добавить и того, и другого (и сделать героиню удалой разбойницей). От пьесы сохранилось несколько сцен и мотивов, но и только. Зато иллюстрировал роман не кто-нибудь, а сам Цукиока Ёситоси!
Collapse )