?

Log in

Умблоо
Умблоо
Свежие записи 
Здравствуйте!


В этом дневнике нас двое.
Одна - Надежда Трубникова, в других местах подписываюсь еще и как Сару и как Б.Тайбер. В комментариях появляюсь под разными обезьяньими картинками.
Другой - Илья Оказов, в других местах - Келл или Кладжо Биан. В комментариях - под картинкой псоглавца или бородача с трубкой.
Совместные комментарии под картинками лапчатого листочка или грамотейки под окном. 
Стихи по греческим мифам и рассказы про исламский мир тут работы Келла. Записи про эпоху Камакура - Сару. Остальное в основном общее, в том числе:
- Очерки про японских богов и зверей и про японский театр;
- Выкладки по стране Мэйан и ее окрестностям. О ней подробнее здесь;  
- "Рассказы Облачной страны" (по метке "Идзумо").
Облачная страна — выдуманная. Такой, по-нашему, могла бы быть Присолнечная держава, если бы удались некоторые из ее провальных замыслов. И наоборот, не сбылись бы кое-какие ее успешные начинания.

А здесь - сайт Н. Трубниковой про Японию.
Если кто захочет комментировать наши записи - очень просим по возможности воздержаться от матерной брани и нарочито авторского правописания.


Что такое Умблоо?
В мэйанских народных поверьях это такая баснословная синяя круглая тварь со многими глазами, которая испущает синюю пену и вопит "Умблоо!" В мэйанском обиходе - универсальное нематерное ругательство, которым можно заменить почти любое существительное.  В позднем Мэйане - название детского журнала вроде "Мурзилки".
А в Мэйан оно попало из одной былички, рассказанной у О.Лутса.

24-окт-2016 10:17 am - Японский бестиарий (9)
псоглавец
(Продолжение. Начало 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8)
Морские звери

«Чудеса моря многочисленнее чудес суши», — сказано в «Тысяча и одной ночи», и японцы тут, конечно, согласны с арабами. В «Хондзо: дзусэцу» множество рыб, крабов, моллюсков, кораллов и так далее. Довольно обильно представлены и морские звери. Начнём с самых больших – благо китообразные тут заслуженно попали именно в разряд зверей.
Смотреть дальше...Свернуть )
17-окт-2016 10:10 am - Японский бестиарий (8)
псоглавец
(Продолжение. Начало 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7)

Верблюды и копытные

Любопытно соотношение внимания, которое уделяется в «Хондзо: дзусэцу» животным знакомым и диковинным, заморским. Сегодня будет больше про заморских. Например, большой любовью пользовались верблюды:
Читать дальше...Свернуть )
11-окт-2016 09:58 am - Японский бестиарий (7)
псоглавец
(Продолжение. Начало 1, 2, 3, 4, 5, 6)
Куницы и виверры

Как и её китайские образцы, «Хондзо: дзусэцу» — книга практическая, звери, растения, минералы рассматриваются с точки зрения их полезности в хозяйстве: кого можно съесть, кого объездить, из кого сшить шубу или сварить лекарство. Хотя меха в токугавской Японии почти не носили, но знали, что на материке на них делаются большие деньги. Так что всякие куньи рассматриваются прежде всего как пушные звери и обычно изображаются дважды: живьём и в виде шкурки. Шкурки мы тут выкладывать не будем, а сами куницы (горностаи, ласки, соболи, росомахи) вполне выразительные и разнообразные.
Читать дальше...Свернуть )
27-сент-2016 10:00 am - Японский бестиарий (6)
псоглавец
(Продолжение. Начало 1, 2, 3, 4, 5)
Слоны, носороги, свиньи

К слонам в Японии давно питали слабость — хотя большинство знало их только по буддийским преданиям и по пьесам Кабуки, а живьём они до Реставрации Мэйдзи попадали на острова очень редко, примерно раз в сто лет (и неизменно имели шумный успех). Так что в «Хондзо: дзусэцу» слоны представлены обильно, и дикие, и особенно домашние.
Как видно, напоказ...Свернуть )
21-сент-2016 10:11 am - Японский бестиарий (5)
псоглавец
(Продолжение. Начало 1, 2, 3, 4)
Мелкие и пушистые
«Мы не белки! Мы бурундуки!»
(Чип и Дейл)
Кого Такаги Сюндзан явно любил, так это белок: в «Хондзо: дзусэцу» их много, разных разновидностей. Некоторые выглядят вполне привычно для нас, как на конфетной обёртке:
Белки, бурундуки и другиеСвернуть )
15-сент-2016 10:02 am - Японский бестиарий (4)
псоглавец
(Продолжение. Начало 1, 2, 3)

Большие и хищные

Если для европейца «хищник» - это, пожалуй, прежде всего волк, то в Японии, стране не скотоводческой, волков не слишком боялись и поминали нечасто – да и водилось их там мало. В старинных сюжетах волк зловещ — но скорее как падальщик, разрывающий могилы и гложущий кости покойников.
Волки, тигры и другиеСвернуть )
8-сент-2016 10:34 am - Японский бестиарий (3)
псоглавец
(Продолжение. Начало 1, 2)



Главные японские оборотни — это, конечно, лисы (狐, кицунэ) и барсуки (狢, тануки). Правда, на самом деле тануки — не барсук, а вовсе другой зверь, енотовидная собака, но на русский и английский его чаще всего переводят именно барсуком. Впрочем, настоящий барсук (貛, анагума, «норный медведь») японцам тоже известен, хотя оборотничеством и не прославился. Но в энциклопедию «Хондзо: дзусэцу» попали все они.
Правда, не оборачиваютсяСвернуть )
2-сент-2016 10:35 am - Японский бестиарий (2)
псоглавец
(Продолжение. Начало здесь)

Итак, начинаем выкладывать разных зверей из токугавской энциклопедии с обманчивым названием «Рисунки с пояснениями о травах и кореньях» (本草図説, «Хондзо: дзусэцу»). Начнём опять с обезьян.

Обезьяны всяческиеСвернуть )
26-авг-2016 10:22 am - Японский бестиарий (1)
псоглавец
«Китайский бестиарий» мы тут уже представляли, теперь дошло дело до японского.
В первой половине XIX века в токугавской Японии была создана огромная иллюстрированная энциклопедия под названием «Рисунки с пояснениями о травах и кореньях» (本草図説, «Хондзо: дзусэцу»). Название было дано в подражание китайскому образцу и далеко не отображало всего содержания. Примерно половину этого собрания действительно составлял ботанический атлас — на рисунках целиком и по частям разные растения, в пояснениях — их названия, места произрастания и свойства.
Много картинок и немного текстаСвернуть )
псоглавец
(Окончание. Начало тут)

Второй выпуск «естественной истории» от Утамаро и современных ему поэтов посвящён моллюскам и их раковинам. Назывался он «Находки в пору отлива» 潮干のつと, «Сиохи-но цуто» и построен по другому принципу, чем книжка про гадов. В Японии и при Утамаро, и раньше, и позже в большом ходу были сборники «Тридцати шести бессмертных поэтов» — старинных, хэйанских, для кого и было придумано это собирательное прозвище, или более поздних, которые на них равнялись. Здесь тоже отобрано шесть шестёрок лучших (по версии издателя) сочинителей шуточных стихов кё:ка. Воспели они не тридцать шесть разновидностей раковин, а больше: один посвятил свои строки целой раковинной куче.
Немножко ракушек и много птицСвернуть )
псоглавец
Китагава Утамаро (ок. 1753–1806) больше всего известен, конечно, портретами красавиц. Но создавал он и совсем иные портреты. В 1788–1790 годах издатель Цутая Дзю:дзабуро: затеял выпуск серии необычных иллюстрированных сборников: наподобие старинных поэтических состязаний, только стихи чтобы были шуточными, в жанре кё:ка, а представляли их команды птиц, зверей, рыб, ракушек и гадов. Каждый ход в соперничестве — два стихотворения, правое и левое; соответственно, одна птица состязается с другой и т.д. Стихи могли быть или от лица животного, или, чаще, оно оказывалось главным героем или основным мотивом. Вообще же герои, узнаваемые за этими стихами, — красотка из весёлого квартала и её поклонник, они друг друга на разные лады сравнивают с воробьями, лягушками, устрицами и прочими существами. Замыслом этим заинтересовались несколько десятков поэтов разной степени известности, а картинки ко всем выпускам были поручены Утамаро. Его наставник Торияма Сэкиэн (знаменитый прежде всего своей энциклопедией нечисти) написал к первому выпуску трогательное послесловие, где описывал, как Утамаро любит родную природу (ту, что в лесах, полях и на побережьях, а не ту, что в весёлых кварталах).
Как многие издательские замыслы, этот не был доведён до конца, до зверей и рыб дело так и не дошло. Вышли три сборника, посвящённые, соответственно, гадам, ракушкам и птицам. Зато изданы они были роскошно: бумага подбиралась для каждой картинки отдельно, украшалась блёстками и т.д. Давайте сегодня посмотрим первый из этих сборников.
Всякие мелкие твариСвернуть )
Сару серьёзный
(Окончание. Начало тут и тут)

Наряду с очень яркими многоцветными работами Дзякутю: много рисовал и чёрно-белых — особенно в традиционных дзэнских жанрах и техниках.

Тут уже не только звери и птицыСвернуть )
Сару серьёзный
(Продолжение. Начало тут)
Помимо птиц, Ито: Дзякутю: охотно рисовал и всякую другую живность, виданную и невиданную им. Львов вживую, скажем, он точно не видал:

И другие звериСвернуть )
Сару серьёзный
Одним из самых разнообразных и диковинных японских художников XVIII века был Ито: Дзякутю: (伊藤 若冲, 1716–1800). Потомственный киотоский бакалейщик, дзэнский монах в миру, потом — просто монах; говорят, очень спокойный, скромный и серьёзный человек при всей своей вполне прижизненной славе (его приглашали работать даже в Храм Оленьего сада, Рокуон-дзи — это там, где Золотой и Серебряный павильоны). Любитель разных необычных техник (он работал и в привычной живописи по разным материалам, и ставил опыты с оттисками с камня, с трафаретами и так далее) и разных жанров. Впрочем, вот чего у него почти нет — это портретов, а автопортретов и вовсе нет; так что вот его изображение работы Кубота Бэйсэн:

Вы любите ли кур?Свернуть )
14-май-2016 10:25 am - Барышня и хулиган (2)
Ёса
(Окончание, начало здесь)

5. Братья и сёстры

Миновало три года, и мы снова в Ёсиваре — только уже в другом весёлом доме, получше, которым заправляет некий Гихэй. Первая красавица здесь — Окума по прозвищу Ловушка (в смысле, для мужчин), у неё манеры как у настоящей придворной дамы из княжеского дома, и это очень заводит посетителей.
Кто она, вы уже догадались...Свернуть )
13-май-2016 10:20 am - Барышня и хулиган (1)
Ясу
1. Красавица Тамагику
Тамагику на гравюре Хосода Эйси

Пьесы про весёлые дома и их посетителей издавна были любимы в Кабуки — чуть ли ещё не со времён основательницы этого театра Окуни. Зрители получали красивое зрелище, а актёры радовались, что на сцене могут появиться в женских ролях не только главные звёзды, но и второстепенные актёры-оннагата, благо персонажей-девушек для такого сюжета требовалось много. Сюжет, если он вообще присутствовал, был обычно незамысловат: главная героиня, влюблённая в бедного посетителя, но проданная постылому богачу, сплошь и рядом обнаруживала, что или один, или другой из ухажёров — её родной брат, с которым она разлучена с детства. Конец мог быть и благополучным, и печальным. А вокруг — хозяин заведения (жестокий или добродушный), главная управительница (корыстолюбивая стерва или заботливая мамаша), товарки — балагурка, ревнивица, верная подруга и т.д., — и посетители: самурай (служилый или ронин без места), богатый купец, бесправный приказчик-растратчик, распутный монах и другие. Пьесы были довольно однообразные, набор сюжетных штампов не очень богатый, прежде всего зрители приходили смотреть на игру и красоту актёров. Именно такие пьесы писал для Кабуки Тикамацу Мондзаэмон, именно от них (и от капризных звёзд сцены), соскучившись, он сбежал в кукольный театр, где и прославился. Но пьесы про весёлые дома никуда не делись — тем более что многие заведения ещё и приплачивали актёрам за рекламу.
Одну из них и перескажемСвернуть )
псоглавец
. Известно, что слоны в диковинку у нас. А в Японии времён сёгуната Токугава они были ещё большей диковинкой, чем в России времён Крылова — в сущности, за двести лет японцы (и то очень немногие) могли видеть только пару слонов, привезённых в 1728 году из Вьетнама китайскими торговцами. Да и потом они оставались редкостью, по понятным причинам, — так, злополучный слон, посланный китайским императором в подарок сёгуну в 1802 году, кажется, до Эдо так и не добрался, хотя шуму вокруг него было много.
Однако на японских гравюрах и картинах слонов немало — и книжных, и театральных, и немногих настоящих.Про слоновСвернуть )
Ясу
1. Бессмертные

Когда в начале Х века Ки-но Цураюки составлял знаменитую поэтическую антологию «Кокинсю:», он особо выделил шесть поэтов. Это были Аривара-но Нарихира, Со:дзё: Хэндзё:, Кисэн, О:томо-но Куронуси, Бунъя-но Ясухидэ и Оно-но Комати — пёстрая компания из придворных и монахов, где были и знаменитый любовник, и известный завистник, и блистательная дама. За ними закрепилось прозвище «Шесть бессмертных поэтов» (六歌仙, Роккасэн), и этих хрестоматийных классиков знали даже те, кто и стихов-то их не читал: они появляются и в действах Но:, и на гравюрах, и даже в прикладном искусстве. И в театре Кабуки, разумеется — танцевально-музыкальная пьеса «Шесть бессмертных поэтов» была поставлена ещё в XVIII веке, а в 1831 году переписана на модный лад, с чередованием сценок патетических, бытовых и даже шутовских. Вверху — гравюра с героями этой пьесы работы Сигэхару Рю:сай, ниже — те же персонажи на гравюре Утагавы Кунимасы Четвёртого через полвека, уже в мэйдзийской постановке.
Это присказка, сказка впередиСвернуть )
Сару серьёзный

Окумура Масанобу. Портрет Мурасаки-сикибу, ок. 1710 г.

«Неходовой персонаж»

Среди японской словесности «Повесть о Гэндзи» Мурасаки-сикибу — это «классика номер один». Ещё с XII века всю историю сочинительства стали делить на эпохи «до “Гэндзи”» и «после “Гэндзи”». До нас дошло множество свидетельств о том, как «Гэндзи» читали, толковали, обсуждали, играли в героев повести, молились за них… Читать и смотреть дальше...Свернуть )
Ёса
(Начало здесь)


3. Остров Демонов и остров Женщин

Распри Минамото и Тайра всегда были беспроигрышной темой и для Но:, и для Кабуки, и для кукольного театра. В конце концов, само название Дзё:рури пошло от сказа про девушку с таким именем — и Минамото Ёсицунэ (очень грустная история, особенно для героини). Тикамацу Мондзаэмон свою пьесу «Дом Тайра и Остров Женщин» (平家女護嶋, «Хэйкэ Нёго-но сима») написал в 1719 году для осакского кукольного театра, но уже через четыре месяца её переделали и для Кабуки. В основе сюжета — та же история Сюнкана, и уже давно и в Кабуки, и в кукольном театре ставится исключительно тот акт, который соответствует знаменитому действу Но: (хотя происходит у Тикамацу там заметно больше событий). И гравюры сохранились почти исключительно к этому акту. Но сюжет всей отменно длинной пьесы куда развесистее (и в нём присутствует совершенно исключительная для Кабуки и даже для Дзё:рури сцена). И любопытно сравнить его с первоисточником — «Повестью о доме Тайра» (или со свитком из Кумано).
Будут неожиданности!Свернуть )