?

Log in

Умблоо
Умблоо
Свежие записи 
Здравствуйте!


В этом дневнике нас двое.
Одна - Надежда Трубникова, в других местах подписываюсь еще и как Сару и как Б.Тайбер. В комментариях появляюсь под разными обезьяньими картинками.
Другой - Илья Оказов, в других местах - Келл или Кладжо Биан. В комментариях - под картинкой псоглавца или бородача с трубкой.
Совместные комментарии под картинками лапчатого листочка или грамотейки под окном. 
Стихи по греческим мифам и рассказы про исламский мир тут работы Келла. Записи про эпоху Камакура - Сару. Остальное в основном общее, в том числе:
- Очерки про японских богов и зверей и про японский театр;
- Выкладки по стране Мэйан и ее окрестностям. О ней подробнее здесь;  
- "Рассказы Облачной страны" (по метке "Идзумо").
Облачная страна — выдуманная. Такой, по-нашему, могла бы быть Присолнечная держава, если бы удались некоторые из ее провальных замыслов. И наоборот, не сбылись бы кое-какие ее успешные начинания.

А здесь - сайт Н. Трубниковой про Японию.
Если кто захочет комментировать наши записи - очень просим по возможности воздержаться от матерной брани и нарочито авторского правописания.


Что такое Умблоо?
В мэйанских народных поверьях это такая баснословная синяя круглая тварь со многими глазами, которая испущает синюю пену и вопит "Умблоо!" В мэйанском обиходе - универсальное нематерное ругательство, которым можно заменить почти любое существительное.  В позднем Мэйане - название детского журнала вроде "Мурзилки".
А в Мэйан оно попало из одной былички, рассказанной у О.Лутса.

Сару серьёзный
Праздник святилища Камо (賀茂祭, Камо-мацури) посвящён богам реки Камо, хранителям и кормильцам Столицы. Справлялся (и справляется) этот праздник летом, в пятом месяце, славился прежде всего роскошным шествием из дворца в святилище. Чтобы посмотреть на него, жители столицы занимали места вдоль Первой улицы: знать в повозках, а простолюдины — пешком. В хэйанской словесности сохранилось много описаний празднества Камо — шествия жрецов и придворных в роскошных нарядах; по этим описаниям такое костюмированное шествие устраивают и сегодня.
В «Собрании наставлений в десяти разделах» есть две истории, связанные с этим праздником — точнее, с давкой среди зрителей и ссорами за удобные места.
Праздник КамоСвернуть )
Лалаи
Когда я был маленький, у нас дома было два сборника английских сказок — «детский» и «взрослый». Один и тот же перевод Н.Шерешевской (стихи в переводе Н.Воронель и М.Клягиной-Кондратьевой), одни и те же источники (большинство – из двухтомника Джозефа Джекобса 1890 года), но немного разный состав и разные картинки.
Детгизовский сборник 1960 года был с рисунками Конашевича к каждой сказке — их можно посмотреть, скажем, тут. Конашевич вполне привычный, хотя надо сказать, что мне одна из этих картинок на десятилетия сбила представление об эльфах. На ней Чайлд-Роланд побеждает короля эльфов, оба откровенно срисованы с оперных Лоэнгрина и Тельрамунда; так я и запомнил, что типичный эльф носит густую чёрную бороду…
Смотреть картинкиСвернуть )
Колонна
(Окончание; начало 1, 2)

3. «На голове у них волосы такие же, как у лягушек…»

С другой стороны, Павсаний любит подчёркивать своё недоверие к расхожим байкам, в том числе о животных: «В течение многих веков, в древности происходившее часто, да и теперь изредка встречающееся утратило к себе доверие народа благодаря тому, что люди на основу правды нагромоздили много лжи. Так, например, рассказывают, что со времени Ликаона при жертвоприношении в честь Зевса Ликейского всегда кто-нибудь из человека превращался в волка, но не на всю жизнь: если, став волком, он воздерживается от человеческого мяса, то спустя девять лет, говорят, он снова обращался в человека; если же он отведал человеческого мяса, он навсегда остается зверем. […] Слыхал я и многое другое, будто грифы в таких же пятнах, как и леопард, и будто тритоны говорят человеческим голосом; другие же рассказывают, что они умеют еще трубить в просверленные раковины. Любители таких сказок склонны к тем чудесам, о которых они слышат, прибавлять придуманные самими и этою примесью лжи и выдуманного, они портят и унижают истину» (VII, 2, 3).
Читать дальше...Свернуть )
Колонна
(Продолжение; начало тут)

2. Рогатые змеи и рогатые слоны

Драконы у Павсания — это в основном любые большие змеи, просто их в древности было больше, чем в нынешнее время. И примером таких оказываются как раз змеи из святилища Асклепия в Эпидавре: «Все змеи и особенно одна их порода с более желтоватой кожей считаются священными змеями Асклепия; к людям они кротки и водятся только в области Эпидавра. То же самое я наблюдал и в других странах: так, только в одной Ливии водятся сухопутные крокодилы, длиною не меньше как в два локтя, только из одной Индии доставляется много странных животных, а из птиц — попугаи. Змей же больших, в тридцать и более локтей, которые водятся у индусов и в Ливии, эпидаврийцы считают другой породой, а не драконами» (II, 28, 1).
Большинство драконов (кроме Гидры), стало быть, не ядовиты; но о ядовитых змеях Павсаний тоже пишет много. «Эпита, когда он отправился на охоту за дикими зверями, убило не какое-либо более сильное животное, но совсем невидная сепс. Эту змею я и сам как-то видел. Она меньше ехидны, пепельного цвета, кое-где покрытая пятнами; голова у нее плоская, шея узкая, брюхо широкое и короткий хвост; ползает она так же, как и другая, так называемая рогатая змея, двигаясь вбок, как раки» (VIII, 4, 4).
Читать дальше...Свернуть )
Колонна

1. "Если кто никогда не видел дракона..."
С огромным удовольствием перечитываю сейчас «Описание Эллады» Павсания, в старом переводе С.Кондратьева, который люблю (хотя, конечно, Лонг у Кондратьева ещё прекраснее). Предисловие — в модном тогда стиле: «Пышная и ядовитая “вторая софистика”, как орхидея, присосавшаяся своими звонкими фразами к многовековому стволу античной литературы…» и т.п. Но сам перевод, конечно, не такой — благо Павсаний вообще прост и не очень риторичен (когда не списывает у кого-нибудь).
Очень занятно следить, как у Павсания сочетаются трудносовместимые вещи. Читать дальше...Свернуть )
псоглавец
(Продолжение. Предыдущие выпуски — по метке «Японский бестиарий»)
20. Умницы и красавицы

Сегодня пойдут те птицы, которых выделяли за странные повадки, за диковинную внешность или просто за красоту. Или за всё вместе — как, например, попугаев:
Очень разныеСвернуть )
Араб1
К началу Х века Аббасидский халифат уже начал стремительно разваливаться на части. Одни провинции захватывались местными князьками, в других появлялись новые пророки, не признававшие багдадских халифов в качестве наследников Мохаммеда, а чаще всего просто наместник, назначенный Багдадом, начинал вести себя всё более и более самостоятельно. Одной из самых богатых провинций был, конечно, Египет, и тамошние наместники мало считались с халифской властью – на деле, а иногда и на словах. Ещё в 870-х годах наместник Ахмад ибн Тулун начал оставлять для местных нужд куда большую долю египетской дани, чем полагалось, а когда халиф послал войско, чтобы его сместить — просто разбил это войско и по ходу преследования отхватил себе ещё изрядный кусок Сирии и Палестину. Ибн Тулун хорошо воевал, хорошо управлял, покровительствовал зодчеству, литературе и искусствам (кое-что из его построек стоит до сих пор и впечатление производит); он попытался основать в Египте свою династию, но она оказалась недолговечной: первый преемник Ахмада был талантлив, следующие — бездарны, но алчны; в 904 году один из них попытался вторгнуться поглубже в халифские земли, был разгромлен, убит, а следующий Тулунид сдался Аббасидам. Теперь Египет снова управлялся наместниками, верными правительству и совершенно бесцветными, и хватило этого на тридцать лет. А потом появился Абу Бакр Мохаммад ибн Тугдж (882-946), человек куда более деятельный и яркий. Иногда его называют «первым мамелюком», но чаще — просто Ихшидом, по полученному им позднее почётному титулу.
Читать дальше...Свернуть )
псоглавец
(Продолжение. Предыдущие выпуски — по метке «Японский бестиарий»)
19. Дрозды, скворцы и прочие певцы

Из певчих птиц едва ли не разнообразнее всех в нашем сборнике представлены дрозды. И рыжие, и пёстрые, и синие каменные!
Смотреть дальше...Свернуть )
каштан
В этом году для календаря у нас будут картинки Цукиоки Ёситоси из серии «Наброски Ёситоси» (芳年 略画, «Ёситоси рякуга», вышли в 1882 году). Набросками они считаются потому, что фон подробно не прорисован и не отпечатан, а в остальном — всё вполне тщательно отделано. На самом деле их сильно больше дюжины, так что будем отбирать по паре или иногда дополнять другими гравюрами Ёситоси (и не только его) на те же темы, для сравнения.
Сюжеты там очень пёстрые, и хотя в серии картинки распределены попарно, не всегда понятно, почему одна попала в пару к другой. Делались, впрочем, они всё равно порознь и в разные годы. Так что исходные пары мы не всегда будем сохранять.
Для начала - новогоднееСвернуть )
12-янв-2017 10:38 am - Мусульманский Чосон
Араб1
Приснился ещё один сон на корейскую тему. Сюжет не слишком интересный — очередная подпольная организация, в которой у меня было двое весьма хлопотных подопечных (которым я считался соответственно урабони и хённимом) и много суеты и беготни. Но вот фон, на котором всё это происходило, был необычным. Дело в том, что где-то при монголах Китай в этой версии принял ислам. Сперва корейцы этому сопротивлялись, но в пору основания Чосона Чон До Джон взял новое учение на вооружение — и Корея тоже омусульманилась.
Как это выгляделоСвернуть )
псоглавец
(Продолжение. Предыдущие выпуски — по метке «Японский бестиарий»)

18. Птицы знакомые и не очень

Самые обычные птички — воробьи, голуби, синицы, сороки — в «Хондзо: дзусэцу» тоже обильно представлены. Но и для них производился отбор — чтобы показать и привычные, и редкие виды и породы. Ну, и привычными для японцев не всегда были те же виды, что для нас.
РазныеСвернуть )
Кладжо Биан
(Продолжение. Начало см. по метке «Беллинсгаузен»)

Все рисунки — Павла Михайлова

Из Новой Голландии «Восток» и «Мирный» в мае 1820 года направились в Новую Зеландию. Переход был трудным, попали в шторм, да ещё умер судовой слесарь, упавший с мачты ещё при ремонтных работах в Порт-Джексоне и так и не оправившийся. Переход занял почти три недели — зато сама Новая Зеландия и местные жители путешественникам понравились настолько же, насколько не приглянулись австралийцы. Предоставим слово астроному Симонову:
Обаяние новозеландцевСвернуть )
псоглавец
(Продолжение. Предыдущие выпуски — по метке «Японский бестиарий»)
17. От феникса до курицы

Некоторые картинки в «Хондзо: дзусэцу» не влезают ни в лист, ни даже в разворот. Приходилось делать дополнительные отвороты и «гармошки». Кто же оказался самым длинным и безразмерным? Кит? Какая-нибудь змея? Ничуть не бывало — сказочный феникс и вполне натуральный фазан с их хвостами.
Очень длинные картинкиСвернуть )
1-янв-2017 12:15 am - С Новым годом!
каштан
С Новым годом всех, кто тут бывает!

Сегодня будем поздравлять старыми японскими новогодними открытками. И раз уж в минувшем году в этом журнале было много зверей, то и тут пусть они будут — те звери двенадцатилетнего цикла, которые на открытках появлялись, конечно, постоянно. В том числе и к «западному» началу года, к 1 января.
Новогодние звериСвернуть )

Всех вам благ в Новом году!
29-дек-2016 10:10 am - Про братьев Сога
Сару серьёзный
Повесть о братьях Сога (Сога моногатари). Пер. В.Онищенко. СПб: Гиперион, 2016.

Этого перевода мы ждали с нетерпением — что и естественно для любителей Кабуки. В театре-то историю братьев Сога и их мести как только не перекраивали, а «как всё было на самом деле», почитать хотелось. А тут и перевод замечательный, и комментарий внятный, и картинки с усачами-героями выразительные — жаль только, нет ни карт, ни (особенно жаль!) родословной таблицы. Но кабукинских авторов и зрителей в их страсти к этой истории мы теперь понимаем прекрасно.
Сюжет мы тут пересказывать не будем. Во-первых, потому что в том виде, в каком он попал в Кабуки, мы его уже вкратце пересказали здесь; в «Повести…» он отличается не так уж значительно (хотя братья постарше, и это важно); а во-вторых, потому, что это тот случай, когда никакой пересказ не заменит чтения. Так что дальнейшее скорее может быть интересно уже прочитавшим — и, соответственно, там множество спойлеров!
Мы предупредили!Свернуть )
Вот такими нам показались герои этой книги. Но наверняка другие читатели видят их иначе (и множество пьес Кабуки тому свидетельство). Если кто-нибудь захочет рассказать, какими эти люди оказались для них — нам будет очень интересно!
псоглавец
(Продолжение. Предыдущие выпуски — по метке «Японский бестиарий»)
16. Птицы: на воде и около

В прошлый раз были журавли и цапли, сегодня — разные другие водяные и околоводяные птицы, большие и маленькие.
От буревестника до зимородкаСвернуть )
каштан
Бабкова М.В. Наставник созерцания Догэн: жизнь и сочинения. Вместилище сути истинного Закона / Новые исследования по японской культуре. Кн. 3. М.: Кругъ, 2016.
Этой книге я была рада особенно: могу, не скромничая, сказать, что она написана отчасти по моему заказу. Автор – моя напарница по камакурским исследованиям, Майя Бабкова – написала то, что мне давно хотелось прочитать: последовательный краткий пересказ всего корпуса сочинений Догэна, трактат за трактатом. В итоге здесь «Вместилище сути истинного Закона», «Сё:бо: гэндзо:» видно в целом, и по-моему, это очень ценно. Раньше для меня этот текст расползался в разные стороны, запутывался сам вокруг себя, а в пересказе видно, на чём при всей пестроте держится здесь единство рассуждения. А ещё в книгу вошли жизнеописание Догэна, очерк его учения и подробный обзор текстологических дискуссий вокруг «Вместилища». И здесь же полностью напечатан перевод трактата «Удержание подвижничества», который раньше выходил в отрывках.
У нас есть некоторый запас этих книг, если кому в Москве будет нужно, можем поделиться.
Ещё...Свернуть )
Лалаи
Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Под редакцией И.С. Смирнова. Выпуск LXV. История и культура традиционной Японии 9. Ответственный редактор А.Н. Мещеряков. М—СПб: РГГУ, Гиперион, 2016. 456 с.

Что там внутриСвернуть )
псоглавец
(Продолжение. Предыдущие выпуски — по метке «Японский бестиарий»)
15. Журавли и цапли

Япония — страна, мягко выражаясь, влажная, поэтому в «Хондзо: дзусэцу» очень много водных птиц — морских, речных, озёрных, болотных… На почётном месте среди них — благовещие журавли (и аисты, которых с ними то объединяли, то разделяли; мы их будем подписывать так, как они обозначены в нашем сборнике), считавшиеся долгожителями, и всякие прочие голенастые.
Журавли, цапли - и не только ониСвернуть )
19-дек-2016 03:38 pm - Об удобствах
Араб1
Суфийские дервиши достигают экстаза в неистовой кружащейся пляске. Однако уже в Х веке Абу-ль-Лайс ас-Самарканди свидетельствует о том, что многие современные ему суфии верили, что в раю они будут заниматься тем же самым. Только для этого суфиям выделят нарочитые крылатые стулья, курси: стулья будут плясать и кружиться под музыку, а праведники на них восседать и достигать экстаза, не утомляясь.
Впрочем, сам ас-Самарканди принадлежал к соперничающему толку и вполне мог эту подробность и выдумать…