 Здравствуйте! В этом дневнике нас двое. Одна - Надежда Трубникова, в других местах подписываюсь еще и как Сару и как Б.Тайбер. В комментариях появляюсь под разными обезьяньими картинками. Другой - Илья Оказов, в других местах - Келл или Кладжо Биан. В комментариях - под картинкой псоглавца или бородача с трубкой. Совместные комментарии под картинками лапчатого листочка или грамотейки под окном. Стихи по греческим мифам и рассказы про исламский мир тут работы Келла. Записи про эпоху Камакура - Сару. Остальное в основном общее, в том числе: - Очерки про японских богов и зверей и про японский театр; - Выкладки по стране Мэйан и ее окрестностям. О ней подробнее здесь; - "Рассказы Облачной страны" (по метке "Идзумо"). Облачная страна — выдуманная. Такой, по-нашему, могла бы быть Присолнечная держава, если бы удались некоторые из ее провальных замыслов. И наоборот, не сбылись бы кое-какие ее успешные начинания. А здесь - сайт Н. Трубниковой про Японию. Если кто захочет комментировать наши записи - очень просим по возможности воздержаться от матерной брани и нарочито авторского правописания. Что такое Умблоо? В мэйанских народных поверьях это такая баснословная синяя круглая тварь со многими глазами, которая испущает синюю пену и вопит "Умблоо!" В мэйанском обиходе - универсальное нематерное ругательство, которым можно заменить почти любое существительное. В позднем Мэйане - название детского журнала вроде "Мурзилки". А в Мэйан оно попало из одной былички, рассказанной у О.Лутса.
| (Окончание. Начало: 1, 2)3. Японский Гамлет Ёсиока Кидзиро:, зять Бэнкэя, тем временем тоже не сидит сложа руки. После разгрома и гибели Минамото-но Ёситомо его вдова Токива попала в руки врагов. Троим её маленьким сыновьям, включая Усивакамару, грозила казнь, но злодей Киёмори пленился красотою госпожи Токивы, и она согласилась стать его наложницей ради спасения своих детей. ( И что из этого вышло... ) | |
|
| (Продолжение. Начало здесь)2. Под личиной Обратимся и мы к этому семейству. Ёсиока Киити был знатным самураем из семьи, поддерживавшей род Минамото, но, повздорив со своим отцом, перешёл на сторону Тайра. Киити — блестящий стратег и тактик, он оказал Тайра множество бесценных услуг, но подозрительный Киёмори по-прежнему не доверяет перебежчику. Обиженный Киити ушёл в отставку и принял сан в одном из столичных храмов под именем Хо:гэн — «Око Закона». ( Но этим дело не кончилось... ) | |
|
| Драму «Три стратегии Киити Хо:гэна» (鬼一法眼三略巻, «Киити Хо:гэн санряку-но маки») написали Хасэгава Сэнси и Мацуда Бунко:до: для кукольного театра, а через три месяца в том же 1731 году её переделали для Кабуки. Полностью она не сохранилась, сейчас ставят только отдельные сцены, но проследить всю эту шпионскую историю небезынтересно.( Проследим? ) | |
|
| (Окончание. Начало: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10) Наводнение (тот же день) Что бы предпочёл. Загубил родича, друга и младшего сослуживца, без малого год тому назад. Недосмотрел. Просил отставки — не дали отставки. И чем лучше сыщик Намма преступного Сандзё? ( Читать дальше... ) | |
|
| (Продолжение. Начало: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) Господин Намма, следователь Полотняного приказа Погоня (тринадцатый день седьмого месяца) Малый по прозвищу Селезень ждёт среднего советника в усадьбе. Доложить об успехах, пока тот будет обедать. — Я тут потолковал со старыми знакомыми… Из города ж выход не только через заставы с подорожными. Есть лазейки, если кто не брезгливый. И как раз после той ночи, когда гонца податного зарезали, двое ребят пытались договориться насчёт этого дела. И вот ведь как выходит: тот большой начальник, под кем гонец служил, не то чтоб очень берёг-то его. — В каком смысле? ( Читать дальше ) | |
|
| (Продолжение. Начало: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) Подчинённый (тринадцатый день седьмого месяца) Утром Глава Полотняного приказа внимательно прочитал доклад Канадакэ. Никогда прежде Намма не видел, чтобы за чтением лицо господина Асано-среднего было столь подвижным. Сложные чувства… Дошёл до последнего листа, вернулся к началу, пересмотрел первые два, кусочек из середины. В конец заглянул ещё раз. Остановился. Молчит, глядит на собственные набеленные пальцы. — Это не для летописи, — произносит главный советник, и едва ли не восхищение звучит в его голосе. — Но какая бы вышла повесть! «Записки о Восточном воеводстве», у нас таких ещё не бывало. ( Читать дальше... ) | |
|
| (Продолжение. Начало: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) Как становятся наблюдателями (двенадцатый день седьмого месяца) Утром госпожа Третья Застава с непроницаемым видом молвит: — Госпожа Хатидзё — в Ткацкий покой. Младенца бери с собой. Неужто ночью наше хныканье всё-таки растревожило кого не надо? ( Читать дальше... ) | |
|
| (Продолжение. Начало: 1, 2, 3, 4, 5, 6) Свидетель (двенадцатый день седьмого месяца того же года) Уже через полчаса допроса Намма проникся к гонцу уважением. Тот назвался, предъявил подорожную, но как только речь зашла о его поручении и спутнике — замолчал. Бровью не ведёт, только повторяет: — Не имею права разглашать, господин следователь. Без дозволения начальства, не обессудь, слова не скажу. Служба! ( Читать дальше... ) | |
|
| (Продолжение. Начало: 1, 2, 3, 4, 5) Материковыми знаками (тот же день) Стали искать все вместе — среди черновиков, книг и чистой бумаги. Даже среди тех самых шестидесяти шести листов. Поначалу без меня, я-то с сестрёнкой сижу. Но не могу же я не давать советы, когда они обыск ведут! А когда пришла пора кормить дитя, я мачеху подменила, да так и осталась. ( Читать дальше... ) | |
|
| (Продолжение. Начало: 1, 2, 3, 4) Госпожа Хатидзё, урожденная Намма Подобно вчерашним снам (девятый день седьмого месяца) Рассветная госпожа при Государыне провела весь день. Вернулась сердитая, но подтвердила: ничего не отменяется, завтра с утра продолжим. Занятно: уж как моя мачеха боялась ехать во Дворец — а теперь обрадовалась, что мы тут остаёмся. Сестрёнка же будто бы ничего другого и не ожидала. А барышня Метель вернулась очень поздно и какая-то совсем тихая. И наутро вышла такою же. ( Читать дальше... ) | |
|
| (Продолжение. Начало: 1, 2, 3) Что есть и чего нет (тот же день) Слуг советник Намма переписал поимённо. Сперва недосчитались двоих, потом одна нашлась: старуха, жена того старика, совсем ветхая — всё ещё спала в дальнем углу, о гибели господина не слышала. Да и услышав, кажется, не поняла. Хуже со вторым отсутствующим. Это тот, кто бегал за стражей, ближний слуга: он сопровождал Канадакэ в недавней поездке на границу. Слывёт расторопным… Оказалось — слишком расторопен: стражу-то он позвал, а сам куда-то делся. Допустим, после стражи он известил родичей и начальство своего барина. Но и оттуда мог бы уже вернуться. ( Читать дальше... ) | |
|
| (Продолжение. Начало: 1, 2) Шестьдесят шесть (седьмой день седьмого месяца) Я думала, по ночам во Дворце тихо — все ходят, как по вате, чтобы не обеспокоить высочайших особ. И нарочитые служители крадутся и, если что, на всех цыкают. Как же! За одной перегородкой бубнят, за другой — чем-то звякают. Сестрёнка, к счастью, на такое безобразие решила закрыть глаза, а мне не спится. И мачехе тоже. ( Читать дальше... ) | |
|
| (Продолжение. Начало здесь) Сочинительницы (тот же день) Жарко здесь. И от занавесов, и от курений. Тут повсюду горят благовония в жаровнях, пахнет дымом и нагретой медью. Сестрёнка даже зачихала. ( Читать дальше... ) | |
|
| Начинаем выкладывать очередную повесть о сыщике Намме и его родных и знакомых. Действие происходит вскоре после "Только не сворачивай!" и до "Мирных людей". ( Читать дальше... ) | |
|
| Тут в соседнем посте sigurd_gord задал вопрос про общины хинин. Не уверены, что ответ вместится в один комментарий, так что даём тут. ( Вопросы и ответы ) | |
|
| Не можем не похвастаться новогодним гостинцем от lawerta  Ещё раз ей спасибо огромное! | |
|
| (Продолжение. Начало: 1, 2) Свиток I, рассказ 4 Боги ценят милосердие 神明慈悲ヲ貴給事, Симмё: дзихи-о то:тобитамау кото В этом рассказе Мудзю: Итиэн рассуждает о чистоте и скверне. Как могут быть совместимы почитание будд и служение богам, если для будд главное — милосердие, для богов — чистота, а людям порой приходится выбирать: либо то, либо другое? Ведь те, кто страдает, обычно нечисты, и помогать им — значит соприкасаться с мёртвыми телами, с кровью, с болезнями, то есть оскверняться. ( Читать... ) | |
|
|  Может сложиться впечатление, что подавляющее большинство пьес Кабуки — мрачные и ужасные, с печальными (мягко говоря) концовками. На самом деле это не совсем так. Историй, где нет покойников или по крайней мере всё кончается благополучно для всех главных героев, правда негусто. Но их больше, чем кажется. ( Читать и смотреть дальше... ) | |
|
| С Новым годом всех, кто тут бывает!

Сегодня будем поздравлять старыми японскими открытками и гравюрами на зимние темы
( Смотреть дальше... ) | |
|
| |